Вайнблат, Семен Ильич

Вайнблат, Семен Ильич

     Семён Ильич Вайнблат — поэт, журналист, деятель эсперанто-движения.

     С 1986 г. — член Союза журналистов СССР, а с 1991 г. — член Национального союза журналистов Украины.

     С 1983 г. — основатель, а с 1985 г. — председатель Одесского городского эсперанто-клуба «Белая акация». С 2006 г. — президент Украинской эсперанто-ассоциации.

     Во время сталинских репрессий 1930-х гг. эсперанто-движение в СССР было уничтожено (с формулировочкой: "Эсперанто — шпионский язык!"). Но в 1950-1970-е гг. эсперанто-движение стало постепенно возрождаться: "В 1979 г. в Москве создана Ассоциация советских эсперантистов, а в 1980 г. в Киеве — ее Украинское республиканское отделение, членом правления которого избран от Одессы ученик С. Г. Рублева[1], переводчик стихов на эсперанто С. И. Вайнблат, работающий редактором издательства «Маяк»". ("Говорите ли вы на эсперанто?" — "Вечерняя Одесса", 14 сентября 1983).

Фото 2008 г.

Содержание

Биография

     Родился в 1936 г. в Одессе, где и живет до сих пор. В 1941-1944 гг. вместе с родителями находился в авиационной части действующей Красной Армии. Считался там «сыном полка», и на всю жизнь остались у него в теле осколки от ранений.

     После окончания в Одессе десятилетки отслужил в 1954-1957 гг. рядовым срочную службу в Советской Армии. До получения высшего образования был на разных работах: рабочим в геологоразведочной экспедиции Одесского проектного института № 3, где брал образцы грунтов для строительства города Ильичевска; прессовщиком на Одесском заводе металлоизделий; учителем русского и украинского языков в школе на железнодорожной станции Кремидовка (Одесская область, Коминтерновский район).

     В 1965 г. окончил русское отделение филологического факультета Одесского государственного университета им. Ильи Мечникова. Преподавал русский язык и литературу в одесских техникумах: нефтяном и промавтоматики. В 1963-1995 гг. работал в крупнейшем в Одессе республиканском книжном издательстве «Маяк», где, пройдя всю должностную цепочку — корректор, редактор, старший редактор, заведующий редакцией, — отредактировал более 300 книг. В 1995-2002 гг. — методист исторического факультета Южноукраинского педагогического университета им. К. Д. Ушинского.

     С юности пишет стихи и занимается журналистикой на русском языке и эсперанто. Публикуется на Украине: журналы "Горизонт", "Дерибасовская-Решильевская", газеты "Моряк", "Вечерняя Одесса" и др.; а также за рубежом: журналы "Hungara vivo"[2] ("Венгерская жизнь"), "Bulgara esperantisto"[3] ("Болгарский эсперантист") и др.

     Автор многих стихотворных переводов. С эсперанто на русский: гимн эсперантистов "La Espero"[4] ("Надежда") Л. Заменгофа[5], а также его известные стихотворения "Ho, mia kor'"[6] ("О, мое сердце!") и "Preĝo sub verda standardo"[7] ("Клятва под зеленым знаменем"). С иврита на русский: песни Наоми Шемер: "Золотой Иерусалим", "Пусть всё это", "Мёд и жало". С идиша на русский: Ицик Мангер (в СССР был запрещен), Хаим Бейдер, Эли Бейдер[8] и др. (всего 11 поэтов). С русского на эсперанто: более 100 песен и романсов: Владимир Высоцкий, Редьярд Киплинг, Михаил Львовский, Юрий Михайлик, Булат Окуджава и др. С украинского на эсперанто: гимн "Ще не вмерла Украïна"[9] П. Чубинского; украинские народные песни; стихи Тараса Шевченко, Олексы Влизько[10] (этот поэт впервые переведен на эсперанто). Переводит также на русский язык с арабского и польского.

     Преподаватель языка эсперанто, курс которого прошли около 600 эсперантистов СССР-СНГ. Участник Всемирных эсперанто-конгрессов в Польше и Литве, многих эсперанто-встреч и конференций, — в частности, 24-х Одесско-Кишиневских встреч.

     В 1994-1998 — заместитель главного редактора еврейского литературно-художественного журнала «Маме-лошн»[11]. С 1997 г. — руководитель литературной студии «Откровение», 11 членов которой выпустили в свет свои поэтические сборники: В. Бондарчук, А. Вайнгауз, С. Донская, К. Кайков, Н. Манок, Р. Обухова, Ю. Самарина, А. Шафир, И. Шафир, Г. Шмульян, С. Шрибер-Михайлевская.

     В 1998-2006 гг. — основатель и главный редактор газеты «Гмилус хесед»[12] (Благотворительного центра «Гмилус хесед»). Главный редактор газеты "Доброе дело" (Благотворительного фонда "Хесед Шаарей Цион").

     Автор и исполнитель бардовских песен, дипломант Международного песенного фестиваля «Музыкальный лев» (Львов, 2007 г.).

Книги

  • «Песни об Одессе», пер. с русского на эсперанто. — Одесса, Astroprint, 1994.
  • «Творчество (венок сонетов)». — Одесса, Astroprint, 1996.
  • «Еврейский дом (стихи)». — Одесса, Optimum, 2003.
  • «Предсказание (поэма)». — Одесса, ВМВ, 2009.

Ссылки

Примечания

  1. http://eo.wikipedia.org/wiki/Sergej_Rublov
  2. http://eo.wikipedia.org/wiki/Hungara_Vivo
  3. http://www.esperokatolika.org/ek19861990/ek1987_11.htm
  4. "La Espero" — http://eo.wikipedia.org/wiki/La_Espero
  5. Информационный канал "Subscribe.ru" — http://subscribe.ru/archive/people.homaranism/200005/03100853.html
  6. http://www.rusio.ru/uchebnik/urok14_3
  7. http://esperanto.pl/page.php?tid=1276
  8. Дом Януша Корчака в Иерусалиме. — http://www.jerusalem-korczak-home.com/jek/OD/beid/85let.html
  9. http://uk.wikipedia.org/wiki/ → Ще не вмерла Украïна.
  10. http://uk.wikipedia.org/wiki/ → Влизько Олекса Федорович.
  11. Евр. — "Родной язык".
  12. Евр. — «Добрые дела».

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»