Испанско-русская практическая транскрипция

Испанско-русская практическая транскрипция

Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Arauco Арауко
 a  после ll, ñ, y  я  Valladolid Вальядолид
 b    б  Benito Бенито
 c  перед e, i, y  с  Cesar Сесар
 c  перед a, o, u, согласными, в конце слова  к  Costa Rica Коста-Рика
 ch    ч  Chinchilla Чинчилья
 ch  на конце слов в словах каталанского происхождения  к  Albuixech Альбушек
 d    д  Madrid Мадрид
 dz  при передаче названий из индейских языков  ц  Dzemul Цемуль
 e  в начале слова и после гласных  э  Fuente Фуэнте
 e  после согласных  е  Fernando Фернандо
 f    ф  Fernando Фернандо
 g  перед a, o, u и перед согласными  г  Guillén Гильен
 g  перед e, i  х  Ángel Анхель
 h    не передаётся  Huelva Уэльва
 h    х  при передаче звука [h] в некоторых индейских названиях: Tihosuko Тихосуко, Halacho Халачо; а также при традиционном написании некоторых названий: Habana Гавана.
 hu    у  при передаче звука [w] в некоторых индейских названиях: Atahualpa Атауальпа, Teotihuacan Теотиуакан.
 hui    ви  при передаче звукосочетания [wi] в некоторых индейских названиях: Huiracocha Виракоча, Rumiñahui Руминьяви.
 i  в большинстве случаев  и  Imuris Имурис
 i  после гласной, кроме u, за исключением случаев когда i стоит перед a или e  й  Perreira Перрейра; см. ниже также ui
 ia  в конце слова  ия  Galicia Галисия; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия
 ia  в середине слова  ья  Santiago Сантьяго; иа в виде исключения (Арриага, Эмилиано)
 ía  в конце слова  ия  Bahía Баия
 ía  в середине слова  иа  Días Диас, Farías Фариас
 ie    ье  Piedad Пьедад
 ie  после h- или нескольких согласных  ие   Hierro Иерро, Prieta Приета; также в виде исключения (Diego Диего)
 io    ио  Riola Риола, Porfirio Порфирио
 io  в составе ción  ьо  Nacional Насьональ, Concepción Консепсьон
 iu    ью  Ciudad Сьюдад, Teziutlán Тесьютлан, Jiutepec Хьютепек
 ix  в словах каталанского происхождения  ш  Albuixech Альбушек
 j    х  Juan Хуан
 jh  в странах Карибского региона  дж  Jhonny Джонни
 k  встречается только в словах иностранного происхождения  к   Akumal Акумаль
 l  перед гласными  л  Luis Луис
 l  перед согласными и в конце слова  ль  Miguel Мигель
 ll    ль  Trujillo Трухильо
 m    м  Mendoza Мендоса
 n    н  Santander Сантандер
 ñ    нь  Zúñiga Суньига. Исключения: некоторые традиционные названия, образующиеся с окончанием -ия, например, España Испания
 o    о  Omelio Омелио
 p    п  Pedro Педро
 q  при передаче звука [q] в некоторых индейских названиях  к  Qispe Киспе.
 qu  только перед e, i  к  Quero Керо, Quintana Roo Кинтана-Роо, Zoquiapan Сокьяпан
 r    р  Gaspar Гаспар
 rr    рр  Herrera Эррера
 s    с  Solsona Сольсона
 sh  повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий  ш  Ancash Анкаш
 t    т  Timoteo Тимотео
 tx  в словах каталанского, галисийского, баскского происхождения  ч  Andratx Андрач, Atxondo Ачондо
 tz  в именах иностранного происхождения  ц   Atzitzihuacán Ацициуакан
 u  в большинстве случаев  у  Ujué Ухуэ
 u  после ll, ñ, i, y  ю  Caballuco Кабальюко, см. также iu, yu
 u  в сочетании gua  у  Guanajuato Гуанахуато, в — в традиционных названиях: Guatemala Гватемала
 u  в сочетаниях gue, que, qui, gui  не передаётся  Joaquín Хоакин
 ü    у  Camagüey Камагуэй
 ui    уи  Luís Луис, Huichapan Уичапан, Chinicuila Чиникуила
 v    в, б  Vicente Висенте, Vivir Бибир
 w  встречается только в словах иностранного происхождения  в, у  Walamo Валамо, Wilde Уайльд
 x  в словах каталанского, галисийского, баскского, майяского, астекского и др. происхождения  ш  Vall de Uxó Валь-де-Ушо, Xove Шове, Axpe Achondo Ашпе-Ачондо, Chicxulub Чикшулуб, Xcalak Шкалак
 x  в Мексике иногда перед гласной, а также в заимствованиях из аймара:  х  Xalapa Халапа, Oaxaca Оахака, также Tlaxiaco Тлахьяко, в Испании в виде исключения: Axarquia Ахаркия
 x  в Мексике иногда перед согласной  с  Tlaxcala Тласкала
 x  в прочих случаях (см. также ix, tx выше)  кс  Ex-Ejido Экс-Эхидо, Borox Борокс
 y  в изолированной позиции, в конце слова и между согласными  и  Quevedo y Villegas Кеведо-и-Вильегас
 y  после гласных  й  Camagüey Камагуэй
 ya
  • в начале слова
  • после гласной (на географических картах)
  • после гласной (согласно справочникам)
 я
 я
 йя
 Yanga Янга
 Nayarit Наярит, Playa Плая
 Sayago Сайяго, Toya Тойя
 ye  в начале слова и после гласных  е  Yecapixtla Екапистла, Ayerbe Аербе
 ye  после согласных  ье  Tulyehualco Тульеуалько, Tenexyecac Тенехьекак
 yo  в начале слова и после гласных  йо  Yoro Йоро
 yo  после согласных  ьо  Banyoles Баньолес
 yu    ю  Yucatán Юкатан
 z  см. также tz  c  Pérez Перес

Использованная литература

  • Ермолович Д. И.  Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. С. 148—150. ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С.  Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. С. 144—153.

Официальная инструкция для географических названий

  • Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка. Утверждена ГУГК при Совете Министров СССР / Сост. И. П. Литвин. — М., 1975. — 108 с. — 1000 экз.

Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского, галисийского, баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.

Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru.



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое "Испанско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Испанский язык — Самоназвание: Español [espa ɲol], Castellano [kaste ʎano] Страны …   Википедия

  • Ортис, Тито — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ортис. Тито Ортис Общая информация Полное имя Jacob Christophe …   Википедия

  • Португальский язык — Самоназвание: Português европейское произношение [puɾtu geʃ] бразильское произношение  [poɾtu gejs] …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»