- Укладчик текста
-
Укла́дчик те́кста — профессия в кинематографе при осуществлении дубляжа кинофильма на другой язык. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста, отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране[1].
При качественной укладке в результате дубляжа у зрителей создаётся впечатление, что актёры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. При этом важно попадание в смыкания, то есть моменты, когда губы актёра при произнесении фразы сомкнуты[2]. Для этого фонетическая структура слов перевода должна совпадать со структурой оригинала. Например, буквам П, Б могут соответствовать согласные М, В или Ф. Также, длина слов и фраз должны совпадать, чтобы актёру дубляжа не приходилось произносить окончание фразы, когда актёр на экране её уже закончил, и наоборот. Иногда качественная укладка вынуждает производить перестановку фраз или даже реплик актёра местами. В результате перевод может напоминать оригинальный текст лишь общим смыслом и интонацией. Однако, грамотный профессиональный перевод, кроме укладки текста, предусматривает обязательное сохранение оригинальных шуток и аллюзий. Стихи переводятся также стихами, что особенно сложно для укладки. Поэтому, укладка текста — кропотливая и высококвалифицированная работа для опытного литературного редактора.
Качественная укладка текста возможна не всегда, потому что разные языки имеют различную структуру и длину фраз. Например, английские фразы почти всегда короче их русского перевода. Но на крупных планах укладка обязательна, потому что артикуляция отчётливо видна. На средних, и особенно, общих планах, несовпадение реплик и артикуляции почти незаметно. Укладка текста применяется только при полном дублировании фильма, когда оригинальная речь полностью удаляется из фонограммы, и её замещают переводом. При синхронном переводе, когда зритель слышит оригинальную фонограмму и перевод одновременно, укладка не требуется.
Дубляж иностранных фильмов, закупаемых централизованно, в СССР осуществлялся на киностудиях профессиональными коллективами, что обеспечивало высокое качество попадания текста и работы актёров. Кроме того, технология подготовки иностранных фильмов к советскому прокату предусматривала полную переработку материала и изготовление новых дубльнегативов изображения и фонограммы. По цензурным соображениям в иностранных фильмах зачастую менялось монтажное решение и отдельные сцены вырезались. Поэтому для хорошей укладки текста допускалось удаление коротких фрагментов фильма, содержащих реплики длиной в одну-две фразы и не меняющих содержание диалогов. Перевод вырезанных фраз мог быть наложен на оставшуюся часть изображения, если лучше попадал в артикуляцию.
Примечания
- ↑ Коноплёв, 1975, с. 197
- ↑ В. Ерёмин Дубляж (рус.). Сайт Владимира Ерёмина. Архивировано из первоисточника 11 декабря 2012. Проверено 29 ноября 2012.
Литература
Б. Коноплев Глава VIII. Дубляж кинофильмов // Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М.,: «Искусство», 1975. — С. 195—200. — 448 с.
Категории:- Дубляж
- Технологии телевидения
- Видео
- Звукозапись
Wikimedia Foundation. 2010.