- Русско-татарское двуязычие
-
Ру́сско-тата́рское двуязы́чие — широко распространённое явление среди татар России и ряда стран СНГ. Объясняется длительным соседством татарского и русского народов после падения Казани в XVI веке.
Татарский язык является вторым по численности национальным языком России[1]. В силу исторических обстоятельств, русско-татарское двуязычие носит асимметричный характер. В начале 1990-х годов, с продвижением татарского языка в Татарстане, наблюдается повышение уровня его знания русскоязычным населением республики, обычно в форме неконтактного двуязычия, то есть слабо подкреплённого практическими навыками. При этом только около трети татар мира проживает в республике Татарстан. Не менее четверти из них родным языком считают русский, и абсолютное большинство тех, кто считает родным татарский, владеют русским хорошо или очень хорошо. Особой чертой русско-татарского двуязычия является смешение кодов, наиболее широко распространённое в среде городских татар. В подобных случаях в беседах друг с другом татароязычные могут начать предложение на татарском языке, а закончить его на русском языке, или наоборот. В речь могут просто вставляться речевые обороты или отдельные слова из другого языка.[2][3] Схожая ситуация характерна для русско-башкирского, русско-чувашского, русско-удмуртского и многих других разновидностей национально-русского двуязычия в России и за её пределами (например, русско-казахское двуязычие или русско-уйгурско-казахское трёхъязычие).
Примеры языковых кодировок
- Да уж, ангельское личико… А задний мосты таралмаганмы соң? Анысы күренми бит… Җибәр әле бер икесен, в полный рост.
- Употребление русизмов «может» (тат. «бәлки»), «наверное» (тат. «мөгаен»), «потому что» (тат. «чөнки»), «неужели» («шулай мыни», «әллә»), «конечно» («әлбәттә»), «и» («һәм»), «когда» (тат. «кайчан» «…..-ганда»), «или» (тат. «яки», «яисә») вместо татарских эквивалентов. Употребление слова брат для объединения татарских понятий «абый» (старший брат) и «эне» (младший брат).
- Употребление русизмов (обычно существительных, иногда — глаголов) с применением к ним норм татарской грамматики взамен татарских эквивалентов данных слов, например: «кошкасы» (тат. «мәче», «песие»), «собакалар» (тат. «этләр»), «звонит итәргә» (тат. «шалтыратырга»).
- Использование в татарской речи русских прилагательных.
Примечания
- ↑ «Вот какие мы - россияне. Об итогах Всероссийской переписи населения 2010 года». Российская газета (22.12.2011). — В статье в частности приводятся данные по национальному составу населения и распространённости языков в России. Татарский следует сразу за английским, однако последний, в отличие от первого, не являетя в РФ ни национальным, ни государственным языком.. Проверено 11 февраля 2012.
- ↑ Сьюзан Вертхайм, диссертация «Лингвистический пуризм, языковое переключение и изменения, вызванные постоянным контактом в татарском языке», глава 3 (на английском языке, в формате PDF)
- ↑ Сьюзан Вертхайм, Прагматика дискурса как средство для изменений, вызванных (постоянным) контактом (Исследование по двуязычию (в основном татарскому, с полевыми примерами) и библиография (на английском языке, в формате PDF)
Литература
- Валеева А. Ф. Языковое поведение в полиэтническом обществе (социологическая диверсификативность) / Под ред. Г. В. Дыльнова. — Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 2003. — 312 с. (ссылка на рецензию)
- Кульшарипова Р. Э. Акустическая фонетика и русско-татарское двуязычие // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4—6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. — С. 7—8.
- Шарыпова Н. Х. Двуязычие в Татарстане : Дис. … д-ра филол. наук : 10.02.20. — Казань, 2004. — 373 с. — РГБ ОД, 71:05-10/165
Категории:- Языки России
- Татарский язык
- Татары
- Социолингвистика
- Прикладная лингвистика
- Русский язык
Wikimedia Foundation. 2010.