- Правила китайско-русской практической транскрипции
-
Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Содержание
Имена собственные
Написание китайских имен подчиняется следующим правилам:
- Фамилия и имя может состоять из двух или одного слога.
- Первым пишется фамилия с заглавной буквы
- Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
- После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
- Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
Примечание: до начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имен норм путунхуа и пиньинь, правило написания имен через дефис считается устаревшим и неверным.
Примечание: имя никогда не ставится перед фамилией, а всегда пишется в последовательности фамилия — имя.
Географические названия
Транскрипция названий сочинений, трактатов, словарей, другой литературы
Специальная лексика
См. также
Транскрипционная система Палладия
Литература
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002
- Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164 – 170
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.
Ссылки
Wikimedia Foundation. 2010.